[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
L 部

拉丁文通行本圣经


拉丁文通行本圣经

lādīngwén tōngxíngběn  shèngjīng

VULGATE

参阅: 571圣经 573圣经批判学 83文学批判

()概念说明:拉丁文通行本Vulgate是针对拉丁古译本而说的,后者的来源不明,译文也不高明,加之毫无标准的抄写下来,使译文越来越糟。因此教宗达玛苏(Damasus I, 366-384)才委托圣热罗尼莫(Jerome, 340-420)加以修订,那是382年的事。圣人用了廿多年时间从事修订或重新翻译的工作(主要是由希伯来原文译出部分旧约的书)。由450年以来,这拉丁文圣经就归给圣人,而以通行本称之。

()历史:查理曼大帝(Charlemagne, 800-814)时代通行本在教会占取绝对优势。特利腾大公会议(1545-1563)加以钦定,以后通行本在教会生活里就发生了广大的作用。历代教宗都很关心这本西方教会的通行本圣经。在十六~十七世

纪出了《西斯笃》─ 《克雷孟》版本,直至1979年终于出版了一本相当完善的版本。1986年教宗若望保禄二世(John Paul II, 1978- )公布第二版标准版本。

()按照教宗若望保禄二世公布的第二版标准版本简介如下:

(1)     首先有略述保禄六世(Paul VI, 1963-1978)于梵二大公会议(1962-1965)结束前所建立的重订拉丁文圣经委员会已完成了使命。其工作的微妙处在于一方面不失去深厚传统的拉丁文韵味,另一方面又得尽量运用现代解经的工具使之接近、甚至肖似原文(新约的希腊文,旧约的希伯来文)

(2)     在致读者序言中说明了这次修订工作在翻译和用词上所遵守的一般规则,共列出九条,其中3456条十分醒目,今略予撮要介绍:3条、在译旧约经句时切勿将新约的道理带入,也勿将较晚的解释引入新约译文中。另一方面,译文也该容许新约及教会传统与之协调得来。4条、关于由隐而显的解释性译文方面(尤其有关默西亚主义的),常须避免把一部书或一个时代说得比它原有的更多,好让启示的真实进展得以突现出来。5条、在译诗体的书时,须注意韵脚和音调,以有助于礼仪中的朗诵或歌唱。6条、希伯来文或希腊文的同一词字,不必、甚至不可用同一的拉丁词字译出,而须于同义字中选出合乎上下文或较接近原文意义的词字。

(3)     在修订的正文前还有一篇十四页的引言(XVXXVIII),缕述修订各书所采用的方法,及所出现的一些问题及其解决。讲旧约的用了十页,讲新约的用了四页。至于这次修订过的拉丁文通行本圣经正文共有2306页,旧约11844页,新约18452306页。诗体的排法最初出现在创二23 (亚当关于女人所说的四句话)。以后不但全部圣咏集用诗体分行排印,许多先知作品及智慧书的篇章也是如此。连在散文的历史书中,遇到古诗,就用诗体排印,如出十五等等。

参考书目:

梁雅明,〈拉丁文译本〉,《圣经辞典》,思高圣经学会编着,香港1975

Hartman, L. and J. van Doderwaard.  "Vulgate." Encyclopedic Dictionary of the Bible.   New York: Mc Graw-Hill, 1963.

McKenzie, J. L.  "Vulgate."  Dictionary of the Bible. Milwaukee: Bruce, 1965.

Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio.  Editio typica altera, Libreria Editrice Vaticana, 1986.

房志荣

上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved