[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
基督宗教外语汉语神学词典

序 言


 

在中西思想、文化、宗教的交流中,汉语学界的神学研究者、宗教学者、宣道者、翻译者,总是感到有此需要,即将神学及与神学相关的哲学词汇,正确而恰当地译为中文。然而迄今汉语学界,虽有不少翻译词书,但尚无一部较为周全、详实、统一的神学术语词书,造成研究与翻译工作上的困扰与不便。
 
1986年神学著作编译会(Fu Jen Theological Publications Association)曾由夏伟神父与姜其兰女士合编了一本《英汉信理神学词汇》(光启出版),为初步的词书。当时曾帮助了许多老师与同学,却不足以应付二十年后变化多端的学术界。于是本编译会为因应汉语基督徒神学的发展,不揣棉薄之力,编辑一部较为周全的神学词汇工具书为宗旨,以利神学师生、神学研究者、神学爱好者及牧养工作者,作为基督宗教界、人文学界之宗教交谈、神哲学词汇的沟通、翻译及撰述之用。
 
本编辑小组在筹画编撰此部词书时,慎重考虑其特色为:(一)尽可能的含括天主教、基督新教、东正教及与基督宗教有关的人文学界之神哲学学术术语,包括历史、人物及事件、思想概念及学派。(二)尽量囊括汉语学界、教会界、学术界的不同译法及释义。(三)全力搜集已出版之各种类型的宗教辞典及神学词典,务使本词典成为汉语学界最具代表性的工具书。(四)每个词汇原则上列出天主教、基督新教以及人文学界三方面的最佳译词。(五)在词汇方面,含括三种基督宗教古典语言,即希伯来文、希腊文、拉丁文,以及五种现代的西方语文,即英文、德文、法文、西班牙文、意大利文。(六)在编辑词条中,包含天主教历任教宗、训导当局所颁布的信理、通谕、文献简略加以解释说明;也将基督新教历史中所颁布的重要宣信条文、文献列入其中。
 
本词典编辑历史:(一)先将1986年4月出版,目前已绝版之《英汉信理神学词汇》(光启出版)、《神学辞典》(光启出版)作为骨架,逐字审核、详细整理、重新诠释编写后,输入计算机。(二)再将许多参考书籍依据不同等级,逐字审核、详细整理、重新编写后输入计算机。(三)中文参考书籍又分为三级:一级资料词条全部输入,再重新诠释;二级资料经过主编审核后,选择性输入,重新诠释、编写;三级资料由主编审核,选择性输入与神学有关之词条,重新诠释、编写。最后做出一个完善的架构,再由主编与编辑每日逐字编写、审核、详细整理、重新编写后输入计算机。有关中外参考书籍,请参阅参考书目。
 
本词典的编辑工作群,为神学编译会负责人、本词典主编谷寒松神父,以及研究助理赵英珠女士、谢芮桓小姐、姚金维先生、刘惠珍小姐(依据时间先后排列)协助编辑。有关圣经希伯来文、希腊文词汇的审核工作,由辅仁神学院新约圣经学家穆宏志神父协助。在中国神学家及许多神学词汇的补充上,雷立柏博士鼎力支持。
 
本词典的编辑完成,除了主编与编辑群外,我们亦组成了基督宗教汉语学界与人文学界的编审委员会,担任词典的审核工作。(一)天主教:韩大辉教授(香港圣神神学院);房志荣教授(辅仁大学神学院);雷立柏博士(北京人民大学教授)。(二)基督新教:黄伯和教授(台南神学院);陈南州教授(玉山神学院);廖涌祥教授(辅仁大学)。并邀请刘小枫教授(广州中山大学)为本词典的顾问。
 
本词典的完成,我们要感谢许多慷慨恩人,没有他们在经济上的支持,本书难以完成:耶稣会维也纳募款办事处(Jesuit Mission Procuration of Austria, Fr. Robert Miribung. S.J. );奥地利天主教青年会 (Dreikönigsaktion der Katholischen Jungschar Österreichs);德国亚琛天主教传教协进会 (Missio Aachen);奥地利因斯布鲁克教区 (Diocese of Innsbruck, Austria, Bishop Manfred Scheurer);瑞士巴塞尔教区 (Diocese of Basel, Switzerland, Bishop Kurt Koch);教会内的修道团体,长期支持无薪给的主编谷寒松神父的工作。最后感谢,中国社会科学院世界宗教研究所所长、基督教研究中心主任卓新平教授,推荐本词典在中国以简体字出版;以及台湾光启出版社的积极合作。
 
辅仁神学著作编译会
神学词典核心编辑小组
主编 谷寒松 教授
研究助理 赵英珠 女士
刘惠珍 小姐
2005年元旦
上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved