[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
基督宗教外语汉语神学词典

主编的话


 

 
存在于世界上的各种人类语言,从一开始就包含了令人兴奋着迷的丰富性,然而,另一方面,却也不可避免地让人感到困窘苦恼。语言的丰富性展现在喜乐与欢笑中的多采多姿,以及几乎永无止尽的创造力,也展现在学习一种新语言时的再生经验;苦恼困窘则存在于进入不同语言的文化环境时,心灵在陌生、缺乏相互了解的局促不安中,仍不断努力的适应过程。
 
宗教的历史也如同人类语言一样,包含以上二个幅度,基督宗教亦不能自外其中。在历史的长河里,从旧约的希伯来文转到新约的希腊文,在初期教会时从希腊文到拉丁文,最后再由拉丁文到现代的各种语言。故此,一本《外语汉语基督宗教神学词典》(A Foreign Languages-Chinese Christian Theological Lexicon of Terms and Persons)亦需收纳这些语言要素。
 
基督宗教分别在以下几个时期,尝试进入汉语世界:唐代、元代、以耶稣会士利玛窦为先驱的晚明时期,最后,于十九世纪以基督新教的形式持续进行。其结果为表达基督宗教神学概念,如God、Grace、Church、Sacrament、Conversion、Sin等,有多种汉语译名。有时,这些中文译词的差异性相当大,故而谋求基督宗教专门术语(包含外国作者)译名的一致与相互认同,成为值得努力面对的课题。
 
辅仁神学著作编译会为神学研究者、宗教学者、宣道者、翻译者等提供本《词典》,渴望促进基督宗教专门术语和外国人名译名的一致与相互认同,以及促进与文化学界的沟通。若这八年来的工作成果,能为未来的合一与彼此了解的理想提供服务,也就是对我们的回馈与祝福。
 
 
辅仁神学著作编译会负责人
外语汉语基督宗教神学词典主编
谷寒松神父
2005年元旦
上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved