[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
圣经学发凡

第三章 论圣经译本 一、亚历山大里亚译本:


 
译本尤其直接出自原文的译本,为认识原文帮助极大,故此译本为修订原文最受欢迎,由于译本多多,我们只选两种著名的。
一、亚历山大里亚译本:
据说此译本是出于七十贤士,故也称七十贤士译本,约于前285年——前130年间完成,麦尔克说:“七十贤士译本,依据多数学者的假定,大部分与玛索辣经文相类似,不同的地方公仅是表面的,而不是实质的。”所以此译本,为修订希伯来经文确实是最高权威的辅助工具,因为它保全了借希伯来圣经教导我们的宗教遗产:
首先,宗徒们及最初的教父都引用引译本,新约作者亦引用此经文此外犹太哲学家淮罗和史家若瑟夫也引用此译本,犹太人在会堂中诵读的也是此译本。
其次,三、四世纪的各地教会译本都以此为蓝本,奥斯定说:“此译本是宗徒们认可的译本”(书信八十二篇三节)
最后,西斯督五世于1586年10月8日批准自己审定的七十贤士著名版本,让人拿来理解拉丁通行本及教父们的著作。
附:
敖黎革乃考订本(或说亚历山大里亚考订本)
自始基督信徒为卫护圣道常引七十贤士译本攻击犹太人,在他们无以置辩时,以七十贤士译本与原希伯来文有出入来回答,所以,当时一位博学多才的教会学者敖黎革乃(181-251)确发现希腊文与希伯文有出入,故在230-240年间在巴力斯坦完成了《六栏圣经》。将经文写成六行,加以比较,第一行:希伯来原文;第二行,希腊拼音的希伯来文;第三行,阿桂拉译文;第四行,息玛雇斯译文;第五行,七十贤士译文;第六行,德敖多削译文。
这本巨著收藏在凯撒肋雅图书馆,直到阿剌伯民族入侵(638),图书馆被毁,现今只是零碎的片断而已。
阿剌美文译本(严格说来阿剌美文的译本是解经集,因犹太人没有从原言语翻译)
塔尔古木:是犹太人充军回国后,人多陌生于希伯来文,在会堂中诵读圣经原文后,必须用阿剌美语解释,这权威的解经以后收集成书,即所说的“塔尔古木集”——“解经集”
上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved