[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
圣经学发凡

B、热罗尼莫(Jerome)的拉丁通行本:


 
其人
    圣人是南斯拉夫斯特里顿城人,他他在安城的保利诺主教手中领受了铎品,一生度着隐居的生活,他请了许多希伯来人教师、书记,成立圣经学院,他交际广,认识很多名人。
他在教父群中以博学出众,是教父中唯一精通圣经语文的人,而他最大的贡献就在于翻译及研究圣经,为此,教宗本笃十五世称他为「解释圣经的优越圣师」。他的一生可分作两阶段。第一阶段自347年至385年,是一个动荡的时期。期间,他走遍罗马、希腊、小亚细亚、叙利亚,饱读拉丁、希腊的哲学及文学,也学会了希伯来语;他热心研究圣经,体会过隐修生活的经验,也在罗马接受了作罗马主教秘书的职务,并奉命编订一本统一的圣经拉丁文译本。第二阶段长达35年,自385年至419年,他隐居白冷,一方面专心翻译及研究圣经,一方面领导着一个修道团体(女性的团体,他教导这群女性希伯来文,最后团体竟可以看希伯来文圣经,更成为修道团体),而且还不断关心教会的一切事务。
热罗尼莫天才横溢,但性格复杂,令人难以触摸。他暴躁、刚烈、好辩、倔强、极端,容易到处树敌。在思想方面,他博甚于精,善于运用文字、分析词语。他一生蕴含着不少矛盾的因素及倾向,既热爱隐修生活,又好理会不少问题;既爱古典文学,但对读圣经外的书却有一种罪咎感;在东方度过了大半生,却常是个不折不扣的西方人。从他的著作中可见,他有很细腻的感情,但也可辛辣粗野。他年轻时十分崇拜的奥力振,往后竟变成了他猛烈攻击的对象;他的挚友鲁芬(公教作家),后来也被他视为劲敌。热罗尼莫的贡献主要在以下三方面:
圣经
    众所周知,热罗尼莫是拉丁圣经通行本(Vulgata)的修订者。他着手修订时,已有多种拉丁文圣经译本存在,但经过详细校阅后,却不满于大部份既有的旧约译本,于是便将经文直接从希伯来文翻译过来。他的翻译工夫相当一流,虽然也有很多缺点,但大致上是准确精细的。
    除了翻译外,他也为圣经作解释,着有创世纪、圣咏、训导篇、先知、玛窦福音及四封保禄书信的注释。他的释经方法并不依循一定路线。每当他面对一篇经文,便先作字面、历史的解释,然后再作更深层的反省。他写作的初期,受奥力振的寓意方法影响较大,但后期则更注重文字及历史的分析,而对内容的研究较为草率。他的博学以及对圣经的语言、巴肋斯坦的地理及文化的熟悉,使他的释经资料更形丰富。
神学
    在神学研究方面,热罗尼莫不很精深,也没有留下任何有系统的教义著作,却有不少宝贵的构思,特别是他对圣经在神学研究上的重要性的强调。他虽没有突出的理论,却忠心保卫并传扬了教会已确定的信仰内容,如圣经的默启性、玛利亚的童贞、圣宠在救恩上的必要性、人的自由、教会的合一与共融等。
    他也关心教会历史,写了一本《名人传》(De viris illustribus),当中介绍了135位(由伯多禄开始直到他自己)在教会内特别有贡献的人物。
神修
    热罗尼莫也是一个伟大的神修指导者,悉心指导了他在罗马及白冷所创立的修道团体。他除了讲道外,还藉书信给人作灵修指引。他现存的154封信中,大部份是属灵修性质的。
    他的灵修思想也扎根于圣经;「对圣经无知,就是对基督无知」是他的名句。他鼓励修士、修女们勤读圣经,指出Lectio divina是神修生活不可或缺的因素,因为圣经包含着成圣的秘诀,并能灼热人心,引人热爱基督。
对圣经夜以继日的埋头伏案,对每句每字深加考究,因之致病,但在译经工作中,感到无比的高兴与安慰。
上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved