我还联想到的第二个问题是,如果要把a Man for all seasons翻译成中文,直译就是“一个四季之人”,“一个适合任何时节(任何世代)的人”,如果意译,那就是“不倒翁”,“常青树”等,然而,“不倒翁”在中国文化中有贬意,指的是处事圆滑,八面玲珑,运筹官场,长保权势的人;而“常青树”则指那种稳健博大,具有历久弥新的感染力和影响力,侧重了精神性的层面,但得在前面加上限定词“××常青树”才能使用,那么,徐光启最适切的就是“科学界的常青树”和“教会的常青树”。
台北光启社和江苏电视台合作录制过一部大型纪录片《徐光启》,我注意到其英文标题是:A Man for All Seasons,当时觉得这个题名太传神了,因为这曾经是人们对英国圣人多玛斯•莫尔(1477-1535)的颂扬,多玛斯•莫尔是英国著名的政治家和人文主义者,在亨利八世的时候殉道。当得知他去世的消息,他的好朋友荷兰天主教神学家伊拉斯谟称他是a Man for all seasons,一个适合任何世代的人。