[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
辅仁大学神学论集 第26号

新约全书「现代中文译本」天主教版序言


 

    第二届梵蒂冈大公会议的「启示宪章」廿二号说:「通往圣经的门路应向所有的基督徒广为敞开……既然天主的话应该世世代代向人说出,因此教会处心积虑,要把圣经由各书写成的原始语言、正确恰当地译成世界各种语言。如果有机会,并经教会权威首肯,能与分离的弟兄共同努力翻译,那么所产生的译本将可让所有的基督徒便利使用。」

    大公会议的这一指示在欧美各地已发生了可观的效果。我国教会不甘后人,远在一九七O年便由当时的天主教中国主教团团长郭若石总主教批准四位国籍司铎参加该年的暑期译经人员研究班。同时并指定两位国籍司铎——台、港各一位——参加联合圣经公会所主办的译经小组。正式翻译及与原文校对工作始于一九七一年底,而今年(一九七五)暑期全部新约译完,十一月付梓,明年初发行问世。

    这将近四年的译经工作所花的心血只有那十数位亲与其事的人知道,为了译事、校对及与各方联络所耗的庞大资金,只有联合圣经公会的总部知道,而我天主教参与校对的司铎敢保证,这是一个非常严肃和认真的工作,校对所根据的新约希腊原文是今日圣经学界原文批判专家所审订的版本,其中包括罗马宗座圣经学院的院长玛尔蒂尼神父。

    当然,读这译本时,应该知道它翻译和发行的目的,不是为取代我教会中普遍应用的思高圣经,而是为向那些尚不相信耶稣基督的同胞传达真天主的佳音。「现代中文译本」的导论中说:「这一个译本以教外青年读者为主要对象,因此着重于用现代流行的文体,准确而浅显地把圣经原义表达出来;避免使用教会所惯用而外界人士觉得生疏的宗教术语或神学名词,同时注重口语化,以求诵读上的流畅。这几点都希望读者们注意。

618

    一切既如上述,现在要刊行新约全书「现代中文译本」天主教版时,就不必有什么更动。连那些专有名词,除了「上帝」改为「天主」,「圣灵」改为「圣神」,旧约中的「耶和华」改为「上主」以外,其他也都不必更改。一九七O年以前,在台湾圣经公会的推动下,天主教和基督教也会开会讨论过合译一本公用圣经的计划,以统一专有名词为起点,结果因无法继续而搁浅。这次失败的经验促成了「现代中文译本」进行方式的改弦更张;暂不管专有名词,即刻去译圣经正文。只在印行和出版时,才协商处理专有名词的问题。

    事实上统一名词的问题,看似简单,其实是颇复杂并难以控制的。基督徒不必先等待统一的名词,然后才出共同的圣经,而须在推销圣经的工作上彼此协助。「现代中文译本」的新约全书既由联合圣经公会出人出资翻译,并由一开始就有天主教神父协同审阅,如今实无理由阻碍我们印行该译本的天主教版。这样我天主教信友不但可用此译本向他们所接触的教外人士传达耶稣基督的佳音,并且我教信友自己也可藉此译本更了解分离弟兄在谈论,在祈祷我们共同的大父及救主时所用的言词,这不将加深我们在圣神之内的互相了解、互相敬爱吗?在此愿掬诚致谢联合圣经公会及其所有生人给我们这样一个共融的机会。

                                    一九七四年九月廿四日于台北

                                                合一组主任 台北总主教罗  (签署)

619

附注

1.见温保禄著:天主启示的教义宪章释义,台中光启,民国五十七年出版,页 181184。该宪章25号还说:「此外,宜编写适合非基督徒之情况,备有适宜注解的圣经读本,给非基督徒使用。人灵的司牧及各界的教友,当用各种方法,明智地设法予以散发。」

2The Holy Bible. Revised Standard Version containing the O1d and New Testaments with the Apocrypha / Deuterocanonical Books. An Ecumencal Edition. Collins, New York. G1asgow...1973

3The King James Version has with good reason been termed "the nob1est monument of Eng1ish prose". Its revisers in 1881 expressed admiration for "its simplicity, its dignity,,its potver, its happy turns of expression...the music of its cadences, and the fe1icities of its rhythm" It entered, as no other book has, into the making of the personal character and the pub1ic institutions of the English-speaking peoples. We owe to it and incalcu-1ab1e debt. Cf. RSV Common Bib1e, p. iv.

4.新英国圣经NEB及新美国圣经NAB的介绍,请参阅神学论集14#(一九七二,页六一五~六二一。

5.参阅拙著:天主教与基督教圣经的异同,台南闻道出版社,民国五十九年出版。

6Oekurnenische Uebersetzung: Die Psalmen. Stuttgart 1971, l46 pp.

7Oekmenische Vereidhnis der bibl. Elernnamen nach den Loccumer Richtlinien erarbeitet von K. D. Fricke und B. Schwank- Stuttgart 1971.

8Traduction oecurnenique de la Bible, Edition integra1e: Noutou Testament 1972 Les Editionsdu Cerf--Les Bergers et 1es Mages, Paris. TOB

620

9.耶路撒冷圣经介绍,请参阅神学论集1#(一九六九)页111-117

10TOB 1972 “Présentationpp7-8

11.见韩德力之英文报告(未出版),以下很多资料皆私人档案中所保存。

12"Guiding Principles for Interconfessional Cooperation in Translating the Bible" in The Bible Societies and the Ronuzn Catholic Church. United Bible Societies, London E. C. 4 (without date).

13DrNida讨论翻译问题的著作很丰富,散见於各学术杂志中,特别是 The Bible Tranrtaor专门性刊物,几乎每期都有他的作品。其主要的两大著作如下:

Eugene A. NidaToward A Science of Tranlating With specia1 reference to Principles and Procedures involved in Bible Tranlating. Leiden, E. J. Brill 1964.

Eugene A. Nida and Char1es R. Taber: The Theory and Practice of Translation. Leiden, E. J. Bri1l 1969.

14.这方面最值得介绍的是思果(蔡濯堂)著:翻译研究,万卷文库(10),台北大地出版社,民国六十一年初版。

    其次是林以亮论翻译,新潮丛书之十六,台北志文出版社,民国六十三年初版。再其次是翻译的艺术,向日川葵学术丛书,台北晨钟出版社,民国五十九年初版。这是一部文集,收集了二十一位作者讨论翻译的文章,

因此不若前两部作品的统一及实用。

15.见注四。

16.见许九。

17.见注二。

621

上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved