[ 返回书页 ] [ 返回目录 ] [ 繁体转换 ] [ 添加书签 ]
辅仁大学神学论集 第30号

新约全书——新译本


 

 

中文圣经新译委员会译  香港,一九七六

房志荣

     继「新组全书现代中文译本」之后(见神学论集26#的书评),今年又有这部新译本的出现,实在是中华基督徒的喜讯。新译本的特点,正如该书序言所说,在于它是第一本由华人圣经学者集体翻译的圣经,是直接由原文翻译的。这两个「第一」合在一起,并不适用于一切至今译成中文的圣经,包括基督教和天主教所有的一切译本。基督教由一八二 一年的最初译本,至一九一九年出版的和合译本,在近一百年的时间内出过八种圣经译本,「都是西教士个人埋头苦干的心血结晶或同心合力的集体产品」。至于天主教一九六八年所出的思高圣经合订本,主要也是「西教士」雷永明神父的「心血结晶」。去年出版的「现代中文译本」虽由华人译出,但不是由原文,而是由英文译出。只有新译本同时合并了两个第一:由华人翻译,由原文译出。

    新译本是由美国乐可门基金会(Lockman Foundation)提出经济资助,由来自港、台、菲、星及北美各地的圣公会、浸信会、播道会、循理会、中华基督教会、信义宗、宣道会、改革宗、中华传道会、独立教会等各宗各派人士,在一九七二年成立中文圣经新译委员会,负起由华人重新翻译圣经的工作。他们用四年的时间完成了新约的译事,今后要继续翻译旧约,这实在一件壮举,值得所有的中国基督徒喝采。我们也愿为这计划祈祷,使它如期完成,再获得两个第一。

为何常要有新的译本呢?因为任何译文总不能道尽原文的本意,而常有改进的可能。此外翻译的两端都在变动,人对原文的了解在不断进步,用来翻译的文字——此处为中文也在不断地演变。因此

593

为不懂原文的人,多种译本常能帮助他把握圣经的原意,并在用圣经时有所选择。今将上文提过的一二种最近的译文并列如后,让读者自己加以比较,所选的段落是若望福音第十九章31-37节:

高:一九六八

现代中文译本:一九七五

新译本:一九七六

    31犹太人因那日子是预备日,免得安息日内——那安息日原是个大节日——尸首留在十字架上,就来请求比拉多打断他们的腿,把他们拿去。32兵士遂前来,把第一个人的,并与耶稣同钉在十字架上的第二个人的腿打断了。33可是,及至来到耶稣跟前,看见他已经死了,就没有打断他的腿,34但是,有一个兵士用枪刺透了他的肋膀,立时流出了血和水。35那看见这事的人就作证,而他的见证是真实的,并且「那位」知道他所说的是真实的,为叫你们也相信。36这些事发生,正应验了经上的话说:「不可将他的骨头打断。」37经上另有一句说:「他们要瞻望他们所刺透的。」

31那天是逾越节的前夕,隔天,又是特别神圣的安息日。犹太人为了要避免安息日有尸首留在十字架上,就去要求彼拉多叫人打断受刑者的腿,然后把尸体取下来。32兵士奉命去,把跟耶稣同钉十字架的头一个和另外一个人的腿打断。33他们走近耶稣,看见他已经死了,就没有打断他的腿,34但是有一个兵士用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。35(这是亲眼看见这事的人可靠的见证,他知道他的见证是真实的,为的要使你们也信。)36因为这事要应验圣经上所说的话:「他的骨头,一根也不折断。」37另外有一段经文说:「他们要仰望自己用枪刺的人。」

31因为那天是预备日,为了要避免尸体在安息日留在十字架上(因为那安息日是个重要的日子),犹太人就请求彼拉多打断那些被钉十字架的人的腿,把他们拿下来。32于是兵士来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了,33他们来到耶稣那里,看见已经死了,就没有打断的腿。34但是有一个士兵用枪刺的肋旁,立刻有血和水流出来。35那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使他们也相信。36这些事的发生,是要应验经上所说的:「他的骨头,一根也不折断。」37另有一处经文说:「他们要仰望自己所刺的人。」

    将这三种译文比较一下,我们会发现,翻译的工夫的确常能改进。第二种译文读起来顺口得多,也很忠于经文的原意。但有人也许觉得那不是由原文,而是由英文译出的,难免有点不自在。那么还有第三种译文,这是由原文译出的,可说采取了前两种译文之长,而使之合乎今日的人说话的语气。

新译本与现代译本的布局非常接近:前者有一O八条「附注」节异文或比较灵活的译法),一五一条「词汇浅释」;后者也有一一一条「不同抄本及译法浅注」,一一三条「名词浅注」。这可视为基督教圣经局部接受了天主教出版圣经的方法,即加以附注和解释,以帮助读经者了解圣经。不过这些注解还是很有限,并决不涉及道理的问题,免得人的话混淆了天主的言语。

新译本带来的新进步,笔者曾注意到以下数点:

1 新约中的度量衡换算公制,币制则采用中国化的表达方式。这样长度用公尺,距离用公里,重量用公斤,容量用公升,币制用不同大小的铜钱和银币,十分清晰而准确。尤其在英中殖民地的香

595

港,不用英制而用公制,表示译者们和抉择人既开明,又有远见。

    2 引征圣经章节找出了一个聪明,实用而一贯的系统。用中文普通号码一、二、三、……指出章,用国际阿拉伯号码123、……(因此不可视为外国字)指节,是最清楚、最简便的方法,连章节之间的点或撇都可省去而毫无混淆的危险,真是何乐而不为?神学论集及圣经神学辞典经过多年的演变才采取这一引征的方式,而新译本不约而同的采取了这一方式,实在胜过了思高及现代中文译本的引征法三者均仅用阿拉伯号码,章节易于混乱)。有些人也许出自使圣经中文化的好心,喜用大写的壹、贰、参……指章,用普通的号码一、二、三……指节,这固然没有什么不对,但有点自找麻烦。其实中文大写的号码能有很好的用途,就是用壹、贰、叁来指若望一书、二书、三书,章节则按照其他各书的引征法,这就是新译本所用的方法。如此若望福音与若望的三封书信、尤其是若望一书就不会相混。

    此外,由一节到另一节不用一直而用一横,如创三五22-26(非22|26),要指一节及下面各节,在该节后加一「起」字,如创十四17起;要指数处及其他处用「等」字,如赛六五16、耶二八6、启五14等,要指一节及下面有关各节(不必是延续的),在该节后加「以下」二字,如申二七17以下。这都是一些恰当、简便,而又十分适合中国语文的写法,虽然是些小小的细节问题,但在中文圣经界的确是些有意义的创新做法,值得爱读圣经的人重视。

3 全书的编排、印刷、装订可称一流。举一个细节来说,目录的每部书名及相对页码都排在页底,不但美观,并且看来舒服,节省读者的眼力。凡例所说的有些字旁有+号,表示参看附注,也就是说这里有不同的原文或译法。现代中文译本虽在书末有同样的安排,在经文中却缺了这个+的指

596

标。每页上面的书名及章数不排在正中,而排在靠外的页旁也是为了读者翻阅寻找的方便。

    由以上种种看来,中文圣经新译委员会诸同仁,不但专心,而且精通,正符合序言所说的「这半个世纪以来,华人圣经学者日益成熟,人材辈出,重译中文圣经的时机已经成熟。现在新组全书业已完成,且有如此好的成绩,我们敢期待该委员会同仁,能再接再厉,精益求精,不断吸收新知,改进方法。因为翻译旧约还须付出极高的代价,但欧美诸国已有前例在先,可供诸君参考。笔者从前已介绍过新英国圣经及新美国圣经如何译出——都经过了三十多年的奋斗(见神学论集14#)以后还想介绍法国不久前出版的大公圣经译本——旧约部分。一旦由华人圣经学者将全部圣经由原文译成华文,那将是值得额手称庆的日子,望好天主赏笔者有生之日能够见到那一天!阿门。」

597

上一页 返回目录 下一页

Copyright©2005-2008 天主教图书中心 Rights Reserved