在华语圣乐的创作过程中也应该避免一种现象,即现在的《天路妙音》等歌本中出现的,大量改动基督教福音运动中所创作的世界著名赞美诗的歌词,面目全非后作为一首新歌列入。如果这首赞美诗确实好也和公教信仰不冲突,那应该尊重原文的歌词翻译后纳入歌本,像弥撒中“主我当不起你到我心里来”用西方教会追思名曲“与主接近歌”的曲调来唱,实在是贻笑大方。大公教会有着悠久和独特的教会音乐传统,若是是中国天主教缺乏创作和音乐方面的人才,或大量将额咏中译也是一种办法。同样不明白,《天路妙音》为何不收入佘山圣母歌等中国天主教著名歌曲,为什么将基督受难日的“基督谴责”改的面目全非而无法使用等现象。
“借乐填词”这种形式的圣乐改编情况,是教会音乐本土化发展的一个必经阶段。《天路妙音》正是这种实践的成果。唯一的缺憾,就是“借乐”的来源、出处更应明确、缜密。
网站首页 | 关于本站 | 版权声明 | 联系方式 | 信息反馈 | 新站收录
本网站无商业目的,若我们上传的资料侵犯了您的利益请联系我们,我们会在24小时内撤下。
天主教在线维护网友自由评论的权利,但所有评论,均不代表天主教在线的立场。本站绝对禁止发布人身攻击、辱骂性评论!
版权所无,欢迎转载。Copyleft 2003 天主教在线 佳播工作室
以下为天主教在线的联系方式,谨防假冒。
请将#替换成@ 邮件咨询:chinacath.org#gmail.com 网站支持QQ:1152308(已被腾讯永久冻结) Skype:[email protected]
在华语圣乐的创作过程中也应该避免一种现象,即现在的《天路妙音》等歌本中出现的,大量改动基督教福音运动中所创作的世界著名赞美诗的歌词,面目全非后作为一首新歌列入。如果这首赞美诗确实好也和公教信仰不冲突,那应该尊重原文的歌词翻译后纳入歌本,像弥撒中“主我当不起你到我心里来”用西方教会追思名曲“与主接近歌”的曲调来唱,实在是贻笑大方。大公教会有着悠久和独特的教会音乐传统,若是是中国天主教缺乏创作和音乐方面的人才,或大量将额咏中译也是一种办法。同样不明白,《天路妙音》为何不收入佘山圣母歌等中国天主教著名歌曲,为什么将基督受难日的“基督谴责”改的面目全非而无法使用等现象。