网友评论

我也评两句

评论:华语圣乐在中国教会的发展的一些看法

查看原文

 评分: 1分 2分 3分 4分 5分
平均得分: 0 分,共有 0 人参与评分
   网友评论
   
本站网友 匿名
2015-01-12 11:07:49 发表
网友 匿名 的原文:

在华语圣乐的创作过程中也应该避免一种现象,即现在的《天路妙音》等歌本中出现的,大量改动基督教福音运动中所创作的世界著名赞美诗的歌词,面目全非后作为一首新歌列入。如果这首赞美诗确实好也和公教信仰不冲突,那应该尊重原文的歌词翻译后纳入歌本,像弥撒中“主我当不起你到我心里来”用西方教会追思名曲“与主接近歌”的曲调来唱,实在是贻笑大方。大公教会有着悠久和独特的教会音乐传统,若是是中国天主教缺乏创作和音乐方面的人才,或大量将额咏中译也是一种办法。同样不明白,《天路妙音》为何不收入佘山圣母歌等中国天主教著名歌曲,为什么将基督受难日的“基督谴责”改的面目全非而无法使用等现象。

回7楼。“主我当不起你到我心里来”不是用的“与主接近歌”的曲调而是用的”恩友歌“的曲调。
 
回复  支持[13反对[9]
本站网友 匿名
2015-01-11 14:46:24 发表
网友 cathlic 的原文:

“借乐填词”这种形式的圣乐改编情况,是教会音乐本土化发展的一个必经阶段。《天路妙音》正是这种实践的成果。唯一的缺憾,就是“借乐”的来源、出处更应明确、缜密。

回7楼。“主我当不起你到我心里来”不是用的“与主接近歌”的曲调而是用的”恩友歌“的曲调。
 
回复  支持[6反对[10]
本站网友 cathlic
2014-04-05 15:17:00 发表
“借乐填词”这种形式的圣乐改编情况,是教会音乐本土化发展的一个必经阶段。《天路妙音》正是这种实践的成果。唯一的缺憾,就是“借乐”的来源、出处更应明确、缜密。
 
回复  支持[8反对[8]
本站网友 匿名
2014-01-17 19:19:24 发表
在华语圣乐的创作过程中也应该避免一种现象,即现在的《天路妙音》等歌本中出现的,大量改动基督教福音运动中所创作的世界著名赞美诗的歌词,面目全非后作为一首新歌列入。如果这首赞美诗确实好也和公教信仰不冲突,那应该尊重原文的歌词翻译后纳入歌本,像弥撒中“主我当不起你到我心里来”用西方教会追思名曲“与主接近歌”的曲调来唱,实在是贻笑大方。大公教会有着悠久和独特的教会音乐传统,若是是中国天主教缺乏创作和音乐方面的人才,或大量将额咏中译也是一种办法。同样不明白,《天路妙音》为何不收入佘山圣母歌等中国天主教著名歌曲,为什么将基督受难日的“基督谴责”改的面目全非而无法使用等现象。
 
回复  支持[10反对[6]
本站网友 匿名
2014-01-17 18:59:44 发表
如果全国统一歌本一定会有很多“自办教会”,“爱国爱教”的歌曲被强行加入歌本,30年前基督新教已经领教过这一手了。
 
回复  支持[10反对[11]
本站网友 匿名
2014-01-17 15:13:08 发表
温州教区的(天路妙音)就非常好。不论从印刷排版,选材都堪称一流。每首圣歌都标有词,曲作者名字与所选歌曲的教区名称。由全球最大的(圣经)印刷工厂(南京爱德)印制。最主要的还是此本圣乐未正式出版前已在佘山修院实践试用了十多年。
 
回复  支持[10反对[9]
本站网友 匿名
2014-01-17 10:56:49 发表
就是,一方面多元中不协调,比如一首古老的额我略弥撒歌曲却给变调或者更换歌词了!!再者,很多歌本上的歌曲不适合神圣礼仪中咏唱!!!
 
回复  支持[11反对[7]
本站网友 玛达肋纳
2014-01-17 10:52:43 发表
支持发展圣乐
 
回复  支持[9反对[9]
本站网友 匿名
2014-01-17 07:41:24 发表
上海也有过!                   John Liang


 
回复  支持[9反对[9]
本站网友 匿名
2014-01-16 20:34:53 发表
很好
 
回复  支持[16反对[7]

   

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述   

   我也评两句 用户名: 密码: 验证码:           还没有注册?
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
匿名发表