网友评论

我也评两句

评论:切莫以不同译名作为天主教徒身份的认同

查看原文

 评分: 1分 2分 3分 4分 5分
平均得分: 0 分,共有 0 人参与评分
   网友评论
 43    1 2 下一页 尾页   
本站网友 匿名
2017-05-25 13:10:33 发表
差异是客观存在的。当今那些称“圣高者”为上帝的新教团体,与我们的教会有本质的不同——就是他们没有圣体圣事的滋养,所以不能称为教会(见信理部:主耶稣宣言)。我们切记我们的身份,是天主教徒。
专用术语虽然有历史沿革,但在今天教会批准的圣经、教会正式文献都使的术语,才是我们当用的术语。
 
回复  支持[3反对[6]
本站网友 匿名
2017-05-24 22:42:17 发表
原文本是同一个词,译文有差异。值得这多争吵之作?真是闲得没事,去“看蚂蚁上树"吧!
 
回复  支持[5反对[6]
本站网友 匿名
2017-05-24 20:05:14 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

天主教在线什么时候改为上帝教在线啊?

你就一个喷子,天主教你能直接翻译为God教吗?

傻逼真是无知者无畏。
 
回复  支持[5反对[5]
本站网友 匿名
2017-05-24 17:27:20 发表
网友 匿名 的原文:

出版界,学术界,新闻界,在译名使用问题上,天主教译名不沾边。别得意了,这叫孤芳自赏。看看学者们出版的有关天主教的书籍,译名使用的是基督教的译名系统,比如赵敦华的《基督教哲学1500年》,商务版的《神学大全》,汉斯孔是天主教神学家吧,你们看看三联出版的《神学与当代文艺思想》人家就是采用的基督教译名系统,这么说吧,几乎凡是天主教之外的出版社出版的图书,尽管和天主教有关或者就是你天主教的东西,那么翻译的时候也必会使用基督教译名系统。

说明党国的统驭有成效,恭喜。不过放眼世界,不知道孤芳自赏(困兽之斗)的谁呢?
 
回复  支持[7反对[6]
本站网友 匿名
2017-05-24 17:19:45 发表
出版界,学术界,新闻界,在译名使用问题上,天主教译名不沾边。别得意了,这叫孤芳自赏。看看学者们出版的有关天主教的书籍,译名使用的是基督教的译名系统,比如赵敦华的《基督教哲学1500年》,商务版的《神学大全》,汉斯孔是天主教神学家吧,你们看看三联出版的《神学与当代文艺思想》人家就是采用的基督教译名系统,这么说吧,几乎凡是天主教之外的出版社出版的图书,尽管和天主教有关或者就是你天主教的东西,那么翻译的时候也必会使用基督教译名系统。
 
回复  支持[5反对[7]
本站网友 匿名
2017-05-24 17:07:10 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

你教教众的情怀依然格局狭小,透着神秘文化自信的落寞,终究是对过往和当下暧昧的隔靴搔痒。越来越腐败的神职圈,逐渐减少的信徒,看到你们还是这么神神叨叨,也就不再奇怪这命运了。

江湖盛传,你党崩盘,上峰如坐针毡。你的消息一定更多。

宗教界有宗教界的维稳任务,表示理解。
 
回复  支持[3反对[6]
本站网友 匿名
2017-05-24 16:58:28 发表
网友 匿名 的原文:

你教教众的情怀依然格局狭小,透着神秘文化自信的落寞,终究是对过往和当下暧昧的隔靴搔痒。越来越腐败的神职圈,逐渐减少的信徒,看到你们还是这么神神叨叨,也就不再奇怪这命运了。

江湖盛传,你党崩盘,上峰如坐针毡。你的消息一定更多。
 
回复  支持[3反对[4]
本站网友 匿名
2017-05-24 16:56:47 发表
网友 匿名 的原文:

天主教在线什么时候改为上帝教在线啊?

你就一个喷子,天主教你能直接翻译为God教吗?
 
回复  支持[4反对[6]
本站网友 匿名
2017-05-24 16:54:14 发表
网友 傻儿 的原文:

天主教的天主,没有过去、将来,祂只是现在,天主子基督,是万古长新的那位,你想往哪里前进?

去读读福音里芥菜籽的比喻
 
回复  支持[5反对[6]
本站网友 匿名
2017-05-24 16:49:35 发表
网友 傻儿 的原文:

天主教的天主,没有过去、将来,祂只是现在,天主子基督,是万古长新的那位,你想往哪里前进?

你真是个傻儿,天主没有过去和将来,难道人类及其文化也没有过去和将来吗!
 
回复  支持[7反对[5]
本站网友 匿名
2017-05-24 15:45:00 发表
你教教众的情怀依然格局狭小,透着神秘文化自信的落寞,终究是对过往和当下暧昧的隔靴搔痒。越来越腐败的神职圈,逐渐减少的信徒,看到你们还是这么神神叨叨,也就不再奇怪这命运了。
 
回复  支持[2反对[3]
本站网友 傻儿
2017-05-24 15:08:48 发表
天主教的天主,没有过去、将来,祂只是现在,天主子基督,是万古长新的那位,你想往哪里前进?
 
回复  支持[0反对[1]
本站网友 匿名
2017-05-24 14:28:33 发表
天主教在线什么时候改为上帝教在线啊?
 
回复  支持[4反对[2]
本站网友 匿名
2017-05-24 14:14:15 发表
1:举例:黄种人,白种人,黑人都是人,但并非说就不存在此三种种族区分。 当普世价值为第一正确主流时,本身是不同肤色的种族说到他人的肤色种族属性时,是否一定就是跟不上时代,缺乏宽容?

2:利玛窦时期,儒家文化里的天主,上帝称呼,经过教廷裁决选择了天主,是意思更贴近,还是受历史背景限制?

3:“天主教的译名未被社会普遍接受而来的一种不甘式微情结,故此才急于要把译名来作为天主教徒的身份认同。”---------------这种想法不知来自何处,诛心论?  天主教的译名在中国内,世俗化社会内用的少,其实国内学术界学者则要规范准确些。 再者:教皇,马利亚,牧师,耶诞节里的商业狂欢等等社会接受范围也大,天主教是否需要跟上时代(国内)?

真实的是:上帝在国内称呼不仅仅是世俗社会与新教(基督教)接受的多,还有其显著一面,包括一些极端狂热乃至邪教信仰团体同样采用“上帝”称呼的也不少。作为天主教徒,这口锅不想背。

作为天主教徒,肯定天主称呼,病不反对别人的上帝称呼,这何错之有?
 
回复  支持[2反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 13:44:22 发表
为什么要讨论这个问题那?就是要引起你们的混乱,魔鬼是无空不入。天主教早就有规定和他的名词专用,在天主教词典和天主教教理上有他们的正确称呼。提出这个讨论完全是没有必要的,只能引起混乱。就像提出有效婚姻离婚再结婚是否可领圣体一样,只会引起混乱。
 
回复  支持[4反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 13:22:54 发表
网友 匿名 的原文:

山人牧师的中国化失败了,以后也可能山人牧师会变成山人牧牧。

以后中国化的牧牧就叫牧牧儿吧了。
 
回复  支持[0反对[1]
本站网友 匿名
2017-05-24 13:20:52 发表
山人牧师的中国化失败了,以后也可能山人牧师会变成山人牧牧。
 
回复  支持[2反对[1]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:59:23 发表
神父——牧者和父亲。

神甫——三教九流。

没区别?

温水煮青蛙失败了。
 
回复  支持[2反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:43:50 发表
恭祝习总统万寿无疆,党国千秋万代~
 
回复  支持[0反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:41:47 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

如果神父牧师可以互用。总书记和总统也可以互用。试试?

主席和总统的英文一样哦

切不以主席总统区分中国美国。

中华人民共和国在习大总统的带领下走向辉煌,作为国民深感骄傲。

人家,就叫你“神甫”,不叫你“神父”……你就不敢吱吱一声¥%¥%

我家有人主张,用“天主”,不用“上帝”……
你就要义正言辞,威风凛凛地表现一种卫道士、开放者的模样批呀,骂呀……

这说明了什么??

呵呵,你真不知道前者含有贬义?你知不知道无所谓。教友知道就行。一方面你们水平不够,更重要的,你们受命前来,辛苦费是少不了的。祝好啦。党国万岁,拜拜。
 
回复  支持[0反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:39:36 发表
网友 匿名 的原文:

人家,就叫你“神甫”,不叫你“神父”……你就不敢吱吱一声……
我家有人主张,用“天主”,不用“上帝”……

你们就要义正言辞,威风凛凛地表现一种卫道士、开放者的模样批呀,骂呀……

这说明了什么??

这不是阿Q的现代版吗?
被赵老太爷打了,不敢吭一声。
却当街欺负人家光顶的小尼姑!
 
回复  支持[1反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:36:45 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

大概看懂了作者要说什么,我用一个通俗点的比喻,就像美国总统Bush,大陆翻译为布什,台湾翻译为布希。这本没有什么问题,但若有人说,咱大陆人一定要坚持使用布什,绝不能使用布希,因为我们不是台湾人。我们大陆人就要靠这个译名来跟台湾人区分。

就是这样,把细枝末节的东西当做身份认同的理由,太狭隘了

其实,“川普”的译法,好过“特朗普”。

这才是细枝末节。把美国总统翻译成美国书记,美国主席。把中国书记主席翻译成中国大总统,才有可比性。混淆视听的水平还要再练。

前者如同把圣弥额尔翻译成圣弥格,一样的。
翻译成米加勒,就属于另一群体了。
每个群体都有自己的语言。
这涉及心理学,涉及归属感,别忽悠。
 
回复  支持[2反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:34:46 发表
人家,就叫你“神甫”,不叫你“神父”……你就不敢吱吱一声……
我家有人主张,用“天主”,不用“上帝”……

你们就要义正言辞,威风凛凛地表现一种卫道士、开放者的模样批呀,骂呀……

这说明了什么??
 
回复  支持[0反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:33:01 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

如果神父牧师可以互用。总书记和总统也可以互用。试试?

主席和总统的英文一样哦

切不以主席总统区分中国美国。

中华人民共和国在习大总统的带领下走向辉煌,作为国民深感骄傲。

人家,就叫你“神甫”,不叫你“神父”……你就不敢吱吱一声¥%¥%

我家有人主张,用“天主”,不用“上帝”……
你就要义正言辞,威风凛凛地表现一种卫道士、开放者的模样批呀,骂呀……

这说明了什么??

 
回复  支持[0反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:32:15 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

大概看懂了作者要说什么,我用一个通俗点的比喻,就像美国总统Bush,大陆翻译为布什,台湾翻译为布希。这本没有什么问题,但若有人说,咱大陆人一定要坚持使用布什,绝不能使用布希,因为我们不是台湾人。我们大陆人就要靠这个译名来跟台湾人区分。

就是这样,把细枝末节的东西当做身份认同的理由,太狭隘了

其实,“川普”的译法,好过“特朗普”。

这才是细枝末节。把美国总统翻译成美国书记,美国主席。把中国书记主席翻译成中国大总统,才有可比性。混淆视听的水平还要再练。
 
回复  支持[1反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:27:31 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

大概看懂了作者要说什么,我用一个通俗点的比喻,就像美国总统Bush,大陆翻译为布什,台湾翻译为布希。这本没有什么问题,但若有人说,咱大陆人一定要坚持使用布什,绝不能使用布希,因为我们不是台湾人。我们大陆人就要靠这个译名来跟台湾人区分。

就是这样,把细枝末节的东西当做身份认同的理由,太狭隘了

其实,“川普”的译法,好过“特朗普”。
 
回复  支持[0反对[1]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:12:07 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

如果神父牧师可以互用。总书记和总统也可以互用。试试?

主席和总统的英文一样哦

切不以主席总统区分中国美国。

中华人民共和国在习大总统的带领下走向辉煌,作为国民深感骄傲。
 
回复  支持[2反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:07:19 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

如果神父牧师可以互用。总书记和总统也可以互用。试试?

主席和总统的英文一样哦

切不以主席总统区分中国美国。
 
回复  支持[1反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 12:00:21 发表
网友 匿名 的原文:

如果神父牧师可以互用。总书记和总统也可以互用。试试?

主席和总统的英文一样哦
 
回复  支持[2反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 11:57:25 发表
如果神父牧师可以互用。总书记和总统也可以互用。试试?
 
回复  支持[2反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 11:53:38 发表
银灯台+修女吧+知乎怒怼天主教在线
 
回复  支持[1反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 10:52:15 发表
网友 匿名 的原文:

大概看懂了作者要说什么,我用一个通俗点的比喻,就像美国总统Bush,大陆翻译为布什,台湾翻译为布希。这本没有什么问题,但若有人说,咱大陆人一定要坚持使用布什,绝不能使用布希,因为我们不是台湾人。我们大陆人就要靠这个译名来跟台湾人区分。

就是这样,把细枝末节的东西当做身份认同的理由,太狭隘了
 
回复  支持[0反对[1]
本站网友 匿名
2017-05-24 10:08:14 发表
大概看懂了作者要说什么,我用一个通俗点的比喻,就像美国总统Bush,大陆翻译为布什,台湾翻译为布希。这本没有什么问题,但若有人说,咱大陆人一定要坚持使用布什,绝不能使用布希,因为我们不是台湾人。我们大陆人就要靠这个译名来跟台湾人区分。
 
回复  支持[1反对[1]
本站网友 匿名
2017-05-24 09:56:58 发表
现在是假先知兴起的时期,小心
 
回复  支持[0反对[0]
本站网友 海外网友
2017-05-24 09:08:50 发表
网友 匿名 的原文:

按你的逻辑,那天主教就可以说是上帝教了,多别扭。

Catholic翻译成天主教还真有问题,这个词的本意是“公教”。
 
回复  支持[5反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 09:07:49 发表
网友 匿名 的原文:

网友 匿名 的原文:

按作者的思路,我们要甘于被同化了。莫非这也是该网站的思路,同化,磨平天主教徒。

这应该涉及到“故步自封”还是“融入主流”问题。希望作者能详加讨论。

确实值得探讨下去。怀揣不同动机的两个人,可以写出同一篇文章。就看作者是出于传播福音的方便的目的,还是同化天主教的目的。甚至牵扯到这个网站成立的初衷,以真理驯化人心,还是阉割真理适应人心;牵扯到本国统治者。而本国统治者的目的是显然的:阉割真理,为他所用。
 
回复  支持[2反对[0]
本站网友 海外网友
2017-05-24 09:00:38 发表
网友 匿名 的原文:

天主教的专用术语,就如物理、化学方面专用术语,在汉语中已经定型了,不再是学术翻译的问题了。信友正确使用天主教术语,就如一个学生正确使用物理、化学方面专用术语,是应该的,必须的;同时也是我们区别于其它宗教的身份标志。

我觉得译名问题和天主教术语是两码事儿,从外语来讲,真的没有任何区别,我知道美国的天主教徒用God,誓反教徒也用God,为什么到了中国,不同的翻译竟然要成为身份的标识?就如这位网友说的,成为天主教或基督教的专用术语,真是有些匪夷所思啊。我也奇怪,外国的天主教徒和誓反教徒们都用同一的词汇,却从不会产生什么归属感危机问题。
 
回复  支持[2反对[1]
本站网友 匿名
2017-05-24 08:38:46 发表
网友 匿名 的原文:

按作者的思路,我们要甘于被同化了。莫非这也是该网站的思路,同化,磨平天主教徒。

这应该涉及到“故步自封”还是“融入主流”问题。希望作者能详加讨论。
 
回复  支持[0反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 08:15:05 发表
按作者的思路,我们要甘于被同化了。莫非这也是该网站的思路,同化,磨平天主教徒。
 
回复  支持[3反对[0]
本站网友 匿名
2017-05-24 08:08:31 发表
这位“天主教在线特约评论员”如果是主教、神父,何不公开姓名?
如果只是教友,那就没有权威可言了。
 
回复  支持[2反对[0]

 43    1 2 下一页 尾页   

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述   

   我也评两句 用户名: 密码: 验证码:           还没有注册?
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
匿名发表