近日,天主教中文网的一篇公众号文章引发争议,其标题为“郑重提醒:天主教徒,请不要称天主为‘上帝’,请正确使用天主教译名”。此文被迅速传阅,也引发了众多的争议,山人神父和彭鉴道神父在博客中率先对此文开炮。天主教在线转载这两篇博文后,又有不少人进行了争执。其中最为引人注意的一句是:“称呼天主,天主教徒归属身份明显”,切持此观点的人颇多。故,本文只讨论这一观点。
作为天主教徒,自当有他的身份认同,不然,天主教徒,犹太教徒,穆斯林等又何以区别呢。身份认同首先和信仰有关,也就是教义,什么样的信仰就会产生什么样的教徒。比如犹太教,不承认耶稣是旧约中预言的那位要来的默西亚,更不承认耶稣是天主子,那么,从对这个教义的承认与否认就可以区别谁是天主教徒,谁是犹太教徒。其次,身份认同还和教规有关,因为每个宗教都有自己一些独特的规定,天主教徒星期五不吃热血动物的肉;斯兰教徒则严禁吃自死物,严禁饮酒;犹太教徒则区分“洁食”和“非洁食”。最后,身份认同还和教徒的宗教仪式有关。天主教徒经常参与弥撒,而基督教徒则举行圣餐,不仅仅是名称不一样,所举行的礼仪和教众的信念都迥然不同。天主教徒的公祷多为念经,基督教徒则多为唱诗、研经祷告。
那么,译名之不同是否宜于作为天主教徒与基督教徒的区分,或者,换句话说,是否合适作为天主教徒的身份认同。笔者认为,无论是天主还是上帝,在英文中是God,拉丁文是Deus,法文是Dieu,西班牙文是Dios,也就是说,一种语言只有一种对位。但在华人的语言范畴内,出现了天主教普遍使用的天主,和基督教普遍使用的上帝。至于哪个名词更能完美的翻译God这个词,学者大多关注于中国历史文化中这两个词的含义,却往往忽略了词义的历史转变,更忽略了研究当代人对这些词的认识,因为我们不是几千年前的古人,并不生活在那个时代。
故此,笔者认为,无论是天主还是上帝,在当代人的认识中,都已经获得了一致的认识,就是代表着那位具有位格的真神。若要追问,为什么天主教徒不能称天主为上帝,没有一个人能从文化角度回答的出来,就算能找出来,岂不也是“古书之争”吗?故此,大多人只能拿起教会的古老历史文献来应付。然而,那些文献也只说了“不能”,但为什么“不能”?这类人却回答不出来。这类天主教徒我们姑且称之为“盲从”天主教徒,就是只照章办事,却从不动脑,从不追问,以盲从盲信为德行。教会官方文献禁止天主教徒使用上帝这一称呼岂不就是在解除中国人的祭祖问题里重申说明的吗?那么,既然祭祖问题是在一个时代不可以,到了另一个时代就可以,译名为什么就不能随着时代的转变,随着人们认识的更新而做出新的判断和选择呢?教会官方文献往往有一种滞后性,而信徒的信仰意识却会一直前行。如果大家仅仅拿着滞后性的文献来压制信徒的超前意识,中国的天主教徒就永远不会进步,而且还会倒退。
以译名之不同作为天主教徒的身份认同其实是很可悲的,因为在华人语言氛围内,越坚持天主和上帝的不同翻译和使用,就越在朝着大公合一精神的道路上背道而驰。同时,也是因为天主教的译名未被社会普遍接受而来的一种不甘式微情结,故此才急于要把译名来作为天主教徒的身份认同。 |