网友评论

我也评两句

评论:谈谈教宗本笃十六世亲撰《向佘山圣母诵》的翻译问题

查看原文

 评分: 1分 2分 3分 4分 5分
平均得分: 0 分,共有 0 人参与评分
   网友评论
   
本站网友 匿名
2017-05-26 10:21:56 发表
网友 匿名 的原文:

最希望看到的是“Help of Christians" 的正确翻译。 ”进教之佑”和”信众之援“是完全不同的两个概念。

Mary Help of Christians,应该在“进教之佑”后面附加一个括号中的内容。虽然“进教之佑”,是与英文不同的内容,无法正确传达出原意。但已经朗朗上口了。

建议附加一个“护佑之母”或“信者之救援”——注意版权吆!?
 
回复  支持[2反对[7]
本站网友 匿名
2017-05-26 04:29:18 发表
最希望看到的是“Help of Christians" 的正确翻译。 ”进教之佑”和”信众之援“是完全不同的两个概念。
 
回复  支持[8反对[8]
本站网友 匿名
2017-05-25 17:20:19 发表
繁文缛节太多,不易传播
 
回复  支持[9反对[10]

   

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述   

   我也评两句 用户名: 密码: 验证码:           还没有注册?
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
匿名发表