十三划 圣经词汇合引(Concordance of the Holy Scripture)
    圣经词汇合引(ConcordanceoftheHolyScripture,ConcordantiaS.Scripturae)

    所谓「圣经词汇合引」,即是按着字母的次第,将《圣经》上所用的每一个字排列下来,并对每字的字源及演变加以解释,同时标出《圣经》上用这一字的地方,其目的不外是供给学者一个研究《圣经》的方便工具,或作为讲道取材的索引。

    A、《旧约》词汇合引

    1. 希伯来文:最古老的合引出于犹太人依撒格摩尔德开纳堂(IsacMardocheusNathan,1437-1445),是一本简陋的作品,附以希伯来文的注解,第一版出于威尼斯(一五二三),后有巴色耳(Basel)版(一五五六)、威尼斯版(一五六四)、巴色耳版(一五六九及一五八一)。

    厄里亚肋未达(EliaLevita)的合引(一五一六~一五二一)未能出版,现存于慕尼黑图书馆。

    较为完善及范围广阔的合引(四册)要算方济会会士玛利约加拉息约(MariusdeCalasio)的着作,以希伯来文及拉丁文解释,出版于一六二一年,再版者有一六四六年的科伦版(Colonia),一六四八年的伦敦版,一六五七年的罗马版。

    最完善的合引却是犹里约富斯特(I.Fuerst)的大作,初版于一八四三年,来比锡(德国),再版于一九二五及一九五五年,沿用至今。犹太人曼德根(S.Mandelkern)合引于一八九五年在来比锡(Leipzig)出版,再版者有一九二五及一九三七年的柏林版(Berlin)。玛尔哥林(Margolin)将之修改增订后,一九五五年出版于格辣次(Graz)。

    最后有里索斯基(G.Lisowski)依照克忒耳卡肋(Kittel-Kahle)版《圣经》,出版小型合引,一九五六年出版于斯突特戛特(Stuttgart)。

    2. 希腊文:有欧塔里约洛狄(EutaliusdeRodi)之作,但未出版问世。后有贡辣多克尔赫(ConradusKircher)之作,甚不完善,可谓试作。精美完善之作要归功于英国誓反教徒赫基及勒得帕(E.HatchandH.A.Redpath),一八九二~一八九七年出版于牛津。

    B、《新约》词汇合引

    1. 希腊文:作者有布鲁德尔(H.Bruder)合引,在哥廷庚(Gottingen)于一九一三年出版;有慕耳顿及革登(W.F.MoultonandA.S.Geden)合引,一九二六年出版于爱丁堡(Edinburg),一九五○年再版;其次有士摩肋(Schmoller)之作,一九四九年出版于斯突特戛特(Stuttgart)。

    2. 拉丁文:一切《圣经》汇编中最早的作品,是出于道明会会士胡哥(HugodeSantoCaro+1263)之作。倍提厄、厄提恩及冈托阿(Peultier-Etienne-Gantois)三位耶稣会会士之作,一九三九年出版于巴黎,这是一部十分完善的着作。其次有杜特黎朋(F.R.Dutripon)的佳作,一八八○年出版于巴黎。更有雇尔纳厄(V.Coornaert)的合引缩本,一九○九年出版于布鲁革(Brugge)。更有辣则(DeRaze)之作,一九三九年于巴黎初版,一九五一年再版于巴尔色罗纳(Barcelona)。

    C、中文《新旧约》词汇合引

    1. 芳泰瑞牧师于一九三七年出版《新约》经文汇编,出版于上海。一九四○年出版《新旧约》经文汇编。

    2. 圣经公会在香港于一九六一年出版了一本《圣经引得》。