【天亚社.香港讯】今年十一月廿七日将临期首主日,全球大部分英语地区的天主教会将转用即将出版的罗马弥撒经书新英文译本,但香港教区决定延至明年才正式采用。
教区秘书长李亮神父对天亚社说,教区打算先为神长教友提供相应培育,到明年的将临期才采用新译本。
他指出,新译本变更的部分是弥撒常用经文,“是文字翻译上的变动,而非内涵方面,基本上意思跟以往一样”,祇是斟酌词汇表达得是否更贴切,“现在是更忠于《圣经》上的字眼”。
主教公署于九月廿二日向各堂区发出通告,提醒任何罗马弥撒经书新英文译本必须为教会当局正式批准的版本,而堂区采用前应充分培育教友。
李神父指出,如果不做培育工作,教友们习惯了新经文后也能对答或诵念,但教区希望教友能深入理解个中意义。
他说,若有堂区或团体已为信众提供相应培育,他们可以提前采用新译本。
香港天主教徒以华人占绝大多数,五十一个堂区当中,约五分之三在每个主日设有英语弥撒,照顾约十一万菲律宾籍海外劳工及其他国籍信徒的灵性需要。
罗马弥撒经书新译本由二零零一年成立的“Vox Clara”(清晰的声音)委员会负责审批,香港教区主教汤汉是委员之一。
由于新经文所用的英语更贴近拉丁原文的格调,普世教会内对相关译本发生过一些争议。 |