繁體 | 投稿 | RSS
  训导文集 圣教法典 信理神学 多语圣经 释经原则 圣经发凡 教义函授 慕道指南 弥撒总论 再 慕 道 同 根 生 剖析闪电
  天主教理 教理纲要 神学辞典 思高圣经 圣经注释 圣经十讲 神学词典 天主教史 礼仪问答 告解指南 辩护真理 圣月汇集
  梵二文献 神学论集 神学导论 牧灵圣经 圣经辞典 认识圣经 要理问答 祈祷手册 弥撒礼仪 大赦汇集 新答客问 宗教方志
您当前的位置:首页 > 海外华人

港台合作翻译教廷文件 论者指有助译本更全面

时间:2013-06-14  来源:香港《公教报》  作者: 点击:

最近教廷表示教宗方济各会于信德年内颁布首道通谕,而教宗所颁布的文件不时由香港台湾两地合作翻译。有译者指出,华人教会团体合作翻译,有助译出更通达的译本。

教区荣休主教陈日君枢机早前在台湾主持讲座时,就翻译教宗所颁布的文件提出建议。陈枢机和港台澳教会人士翻译过本笃十六世《致在中华人民共和国的天主教会的主教、司铎、度奉献生活者及教友的信》。

台湾《天主教周报》四月二十一日引述陈枢机称,若香港教会需要立即翻译文件出版,必须在罗马派驻两位神父参与翻译小组以作同步翻译;遇到不懂立即请教,甚至直接询问教宗本人。他憧憬教会将来出版教宗的文告或通谕时,华人教会也能在第一时间有中文版。

陈枢机指出,香港一向仰赖台湾来翻译相关文件,例如梵二大公会议文献都由台湾地区主教团出版。谈到翻译人才,他说台湾有很多学养丰富的神父,惟大多数已安息主怀。他说教宗通谕的外语版本如英、法、德、西文等版本很快就出版,中文版却要等到其他语言版本出版后,再翻译成中文,往往须拖上两三个月,非常不方便。

曾翻译教廷文件的陈满鸿神父指出,香港和台湾合作翻译文件,能译出普遍华语教徒都读得懂的译本。陈神父本身是教区礼仪委员会办事处副主任。

方济会陈神父四月二十九日对本报说,香港和台湾两地教会早年已开始合作翻译教会文件,包括礼仪文件和教宗通谕等。“很多情况是一方起稿后,让另一方修订,翻译过的题目包括教义、牧民、圣经、婚姻以及教会行政安排等。”他说。

陈神父称,每次翻译需要有不同负责人和专家,亦没有特定的队伍。他指翻译教宗通谕以至教廷文件需要能同时掌握神学、外文以及熟悉相关文化、教会和社会背景的人才,只训练固定翻译队伍,或依靠翻译专家,并不能解决翻译人手问题。

他说港、台翻译有时会各自采用不同译名,如香港版本是《上主的话》宗座劝谕,台湾则译作《上主的圣言》。

对于不少教廷文件原文一般为拉丁文,慈幼会修生张心锐修士认为教会团体推动拉丁文,长远而言能培育翻译人才。

本地教会人士亦翻译了不少教会文件及著作,如张心锐最近就把教宗司礼长马里尼蒙席(Marini)的《教宗司礼长礼仪论集》译成中文,他近年亦翻译了介绍特伦多拉丁文弥撒的书籍。

张心锐对本报说,本地教会不乏精于拉丁文的人士,但整体教徒对拉丁文认知较梵二前浅,他表示“掌握拉丁文既有助了解神哲学,也有助翻译工作”。他期望教徒不只把拉丁文当作一门兴趣,而是认识教会的途径。

谈到翻译经验,他说翻译可以熟能生巧,但需要机会尝试,也要多看翻译文学批评文章,团队合作也很重要。

他指教会团体翻译教廷文件时会保持一贯性,尊重前人译法,避免出现更多歧义。他说,港、台合作有时亦要处理两地惯用辞汇不同的课题,如伯多禄和伯铎等不同译名。
 

上一篇:澳门教区启动问卷调查 研究青年教徒信仰习惯下一篇:真理电台中文部进驻台湾主教团大楼
发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
发布人身攻击、辱骂性评论者,将被褫夺评论的权利!
评论(共有 0 条评论,点击查看更多)
推荐资讯
河北保定非官方教会十名神父被带走和“失联”
河北保定非官方教会十
当局要求教会禁未成年人进堂,否则不让开堂及接管孤儿院
当局要求教会禁未成年
闽东教区郭主教被驱逐出主教府,露宿街头;多位神父和老人家也无家可归
闽东教区郭主教被驱逐
以「独立」压制中国教会,同时欢呼中梵协议
以「独立」压制中国教
郭希锦主教:情愿被打压也不加入爱国会
郭希锦主教:情愿被打压
天津教区李思德主教逝世
天津教区李思德主教逝
教宗周三公开接见:合一并不消除合法的多样性
教宗周三公开接见:合一
宣化教区崔泰助理主教及副主教再次被政府人员带走
宣化教区崔泰助理主教
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门