提到未接触福音的族群,一般都认为祇有在亚洲或非洲的偏远农村或部落,却鲜有人知道,在已开发的欧洲,还有数十万聋人群体也是不曾接触福音的一群。
据去年的调查报告,欧洲约有九十万聋人群体,使用约七十种不同手语,而目前各基督教机构进行的手语《圣经》翻译,也仅有其中的二十种。
聋人群体是最大的福音未得之民之一,估计全球的聋人中,祇有百分之二是基督徒。威克里夫圣经翻译会表示,自从圣经翻译运动兴起以来,聋人群体的需要一直被人忽略,他们就好像隐藏在主流社会里的少数民族一样,主要是碍于语言的难以沟通。
“全球数以百万计聋人未能以任何他们明白的形式认识《圣经》。因此,为他们翻译手语《圣经》,是刻不容缓的。”
据“民族语言志”网站资料,全球既知手语最少有一百二十一种,而各种手语之间没有通用,譬如英、美手语两者的词汇和文法完全独立,懂得美国手语要学习英语,就如中国人学习英语一样要从头学起,加上聋人从未听过声音,令学习更为困难。
为了让更多聋哑人士接触主的话语,威克里夫翻译会英国分部正招募通晓不同方言手语的志工,深入各地对聋哑人士的需求展开调查,希望有关数据能成为手语《圣经》翻译的有力指标。
威克理夫翻译会表示,目前全世界没有任何手语有全本《圣经》的翻译;有《新约圣经》的祇得美国手语。现阶段约有卅个手语译经计划在进行,“但随着勘察工作展开,既知的手语数目将快速上升,届时等待译经计划的手语群体会大幅增加,部分计划可能因着资源不足而停顿。”
对于这项事工,威克里夫义工协会很重视,并指“无声的世界,将聋哑人士和人群分开,但我们要做的,是要将他们和主的关系更紧密相连”。
手语《圣经》可以透过不同的形式出版。最常见的是录像带和数码光盘,但制作费用对于发展中国家来说非常昂贵。另外亦可以绘图或摄影,让聋人阅读故事;电脑动画也是一个好选择,不过这方面的技术还未掌握得很好。
威克里夫翻译会于八零年开始关注手语《圣经》翻译,然后开展译经计划的第一步,于欧美和亚太地区七十多个国家进行手语勘察。现时,威克里夫与多个国际志愿机构合作,希望给每个独特的聋人群体翻译手语《圣经》,建立健康的聋人教会。
【完】来源《今日基督教报》及《基督日报》,天亚社编辑。 |