教宗本笃十六世六月十七日星期三上午在梵蒂冈圣伯多禄广场接见四万多名来自世界各地的朝圣人士,并向他们介绍第九世纪两位向斯拉夫民族传播基督福音的伟大使徒,他们是来自君士坦丁堡的济利禄(Cirillo)和美多弟(Metodio)两兄弟。教宗推崇这两位使徒是使基督福音本地化最杰出的榜样,是后代传教士效法的典型模范。先教宗若望保禄二世为此宣布这两位圣人为欧洲的主保。公开接见活动结束之前,教宗特别向天主教西罗礼节安提约基雅教会新任宗主教马尔·尤素福三世·尤南(Mar·Youssef III·Younan)以及他所率领的代表团致意,这位新任宗主教正在罗马进行第一次正式访问。 天主教会自从四十五年前召开梵蒂冈第二届大公会议后,才正式出现福音本地化(inculturazione)这个名词,但福音本地化的做法和努力早就存在,利玛窦和其他传教士四百多年前在中国所从事的,就是这样的艰巨使命。但在他们之前约八百年,诞生在希腊得萨洛尼的两兄弟,圣济利禄和圣美多弟,就展开了令人惊奇、不折不扣的福音本地化工作。但那个时候人们根本还没听过福音本地化这个名词。这就是这两位斯拉夫民族使徒的伟大功绩。 教宗向伯多禄广场的朝圣人士说:这两位使徒从君士坦丁堡前往大摩拉维亚的异教徒中,他们的心思很简单,却很新颖。他们认为:不能使用人们不认识也不懂的语言文字来宣讲基督,而需要以人们能够理解的话来宣讲。因此,必须把基督的讯息翻译成当地的语言文字,使讯息与地方社会结为一体。简单地说,就是要使福音本地化。教宗强调:“济利禄和美多弟两人都深信,每个民族如果没有听到和看到用自己的语言文字完整地宣讲启示的真理,他们是不能认为自己已经领受了天主的启示”。 一千两百年前的大摩拉维亚相当今天的斯洛伐克和匈牙利北部,是一个非常新颖的传教大舞台,来自遥远地方的济利禄和美多弟两人在那里大显身手。教宗说:“事实上,济利禄早先已经被派前往黑海一带,与伊斯兰教徒和希伯来人接触,在那里他学习了希伯来语。随后,他和胞弟美多弟被东罗马帝国皇帝米凯莱三世派往摩拉维亚,因为那里的国王拉迪斯劳(Ratislao)曾向皇帝明确表示:‘我们的人民自从拒绝异教思想之后,就一直遵守基督信仰的法律。但我们没有老师可以用我们的语言解释真正的信仰’。经过这番请求之后,济利禄和美多弟的使命大获成功“。 这两位来自拜占庭的兄弟传教士在斯拉夫民族中也经常遇到不少困难,但他们遗留下来的无可争辩的绝对功绩和价值,就是把教会的训导翻译成斯拉夫文字,这个文字遂成了“格拉哥利”字母,也就是后来所称呼的“济利禄字母”。这当然是为了纪念济利禄的功德。 关于这点,教宗说:“事实上,济利禄和美多弟乃是今天所说的福音本地化的典范。每个民族必须把天主所启示的讯息融入自己的文化中,并以自己的语言来表达启示讯息所蕴含的救恩真理”。教宗进一步强调:“要做到这点,首先需要非常吃力的翻译功夫,因为翻译功夫要求寻找恰当的名词,忠实地表达天主启示的话的丰富内容。在这方面,这两位圣人兄弟留下了极为重要的见证。教会今天仍然从他们的见证汲取灵感和指引”。
|