梵蒂冈本周三(六月十九日)宣布,教宗方济各批准在弥撒中作出一项改变,将圣若瑟的名字包括在经文里。
新增内容由梵蒂冈礼仪及圣事部发出,加入感恩经第二、三、四式之内。新增的字句在英文版本有五个字,是“圣母的净配圣若瑟”,紧随在圣母玛利亚之后。
美国主教团礼仪秘书处副主任达恩.默茨(Dan Merz)神父指出,教宗本笃十六世荣休前已展开这项改变的工作,反映教会日益重视“父亲的关怀”。
默茨神父表示:“这强调了圣若瑟是保护童贞圣母和照顾耶稣的人。我们称他作耶稣的养父,但是我们需要从他养育人子耶稣去思考这两个字的含义。他养育和扶持基督长大成人。”
他指出,司铎可以立刻采用在《天主经》和领圣体之前诵念的新经文。除了英文和拉丁文,梵蒂冈也推出西班牙文、意大利文、葡萄牙文、法文、德文及波兰文等版本。
虽然罗马礼弥撒有好几式经文,但在每台弥撒中,司铎祇会选用其中一式。
默茨神父说:“在一九六二年,即梵蒂冈第二届大公会议召开之时,教宗若望廿三世已作出决定,将圣若瑟的名字加入感恩经第一式里。但不知是有意或由于当时所作出的各项改变,梵二后撰写的其他感恩经经文,并没有包含圣若瑟的名字。”
他续说:“教宗本笃十六在任时,我们听说世界各地的人向他提出要求,希望将圣若瑟加入经文当中。他完成了必需的工作,却留待教宗方济各批准。”
据加拿大《盐与光电视》中文网站报道,这是对中国的大喜讯,因大圣若瑟是中国的主保圣人。
英文及多个西方语文翻译已经被批准,新经文必须即时采用。待台湾主教团和香港教区决定正式的翻译后,中文弥撒经文中便须加上圣若瑟的名字。
【完】来源:《Huffington Post》及《盐与光电视》,天亚社编译。 |