廿四位翻译者来自中华省,以及日本、印尼─东帝汶、南韩、泰国和越南等会省,参加专门为他们及其对修会的服务而举办的活动。
会祖鲍思高神父对翻译极感兴趣。追从他的会士认为,档案、信件和影视文本等的翻译,是至关重要和必须的工作。
今年二月至四月,第廿七届慈幼会全体大会中也提到了日益重视的翻译工作。然而,之前从来没有为那些承担这项细致工作的人员特别举行会议。因此,在卡隆的会议或许为其他的未来发展,提供创先经验。
在卡隆的九个工作坊中,与会者讨论了翻译者的角色及他们对神恩的保存和传播的重要性;翻译者在区内的文化和共通的教会制度背景;翻译过程;翻译员培育;以及未来在省、地区和修会层面的发展步骤。
慈幼会已传到了世界一百三十多个国家,在日常牧灵工作中使用超过四十种语言。印度的慈幼会最近出版了一本翻译成尼西族语言的《新约》,此语言是在印度东部阿鲁纳恰尔邦最大的部族中所使用。在六月份,泰国的慈幼会宣布,经过廿二年的努力,第一本全泰语的天主教《圣经》已翻译完成。
【完】天亚社英文新闻:
First meeting of Salesian translators of East Asia
|