(梵蒂冈电台讯)“《地震解》是极具独创性的文本,属於欧洲和中国更广泛文化与科学交流的范畴。”汉学家西尔维亚·托罗(Silvia Toro)女士在介绍这本书的重要意义时,如此表示。这是首次把古老的文本从中文翻译成意大利文,由托罗女士负责编辑。
《地震解》之所以“古老”是因为它於1629年在北京写成,以对话的格式成书。一位中国文人李松毓询问耶稣会传教士龙华民(Nicola Longobardo)神父有关地震的科学理论,龙神父於是着重略述了地震的九个学理:其一、震有何故;其二、震有几等;其三、震因何地;其四、震之声响;其五、震几许大;其六、震发有时;其七、震几许久;其八、震之预兆;其九、震之诸徵。
利玛窦神父过世後,龙华民神父继续他在中国的传教工作。托罗表示,这本十七世纪时写成的《地震解》也适合於现在的情况。“这本书是在巨大变革的历史背景下,於明朝末年,在一个发生过强烈地震後的时期写成的。此书的现实意义在於它的科学架构,但也提醒人们注意人类和个人的责任和道德问题,因为如果在发生地震後有很多人死亡,这也与人有关。” |