【天亚社.台北讯】台湾东部花莲教区曾建次辅理主教最近翻译完成《福音》和《宗徒大事录》,使他的卑南族同胞得以母语阅读《圣经》。
这位台湾唯一的原住民主教对天亚社忆述,他在一九七二年晋铎后,以国语举行弥撒,一些老原住民教友告诉他听不懂弥撒内容。两年后,主教为让老人“能听到天主的话”,把弥撒的读经及福音以日文片假名翻译成卑南语。
卑南语没有文字形态。在日本统治台湾时期(1895-1945),原住民接受日文教育,至四九年国民党上台后,被迫改学注音和罗马拼音。
曾主教最后以英文字母组成的罗马拼音翻译《福音》和《宗徒大使录》,而这项工作持续了卅五年。这位能操流利日语的主教解释,世界上懂得罗马拼音的人,比懂得日语的片假名的人多。
他说,现在年青族人都是读中文版《圣经》,但他们醒觉到民族语言正在失传,所以很多人在努力学习罗马拼音。
主教于六月廿一日举行新书发布会,向教友介绍卑南语《圣经》。这次发行印刷了五百本,每本售价五百元新台币(十五美元)。他表示,所得收入会用作翻译其他圣经书卷之用。
曾主教指出,过去他们是用“口语”圣经,即时从中文翻译成原住民语。
他说,这任务难度相当高,因为传译员要很熟悉这两种语言。他们不到一万名的族人,分别住在八条村庄,每条村庄往昔约有两、三人具此本领。
主教也说,他“希望祖先的话能留在文字中”,而教会最有价值的东西就是《圣经》,所以他就选择翻译《圣经》这方式来保留族群语言。
除了翻译《圣经》,主教也有编写卑南─汉语字典,以及出版中文版卑南族传说。而他现正将传说翻译成母语。
【完】(天亚社英文新闻见TA07598.1558期7月16日)