据海外媒体报道,教宗方济各在日前接受采访时表示,他希望能将英文版的《天主经》,又称《主祷文》中的“不要让我们陷于诱惑”这句话从现在的“lead us not into temptation”修改为“do not let us fall into temptation“,因为前者听起来好像在说天主有时候会引领我们犯罪,而后者则避免了这样的误解,只是平铺直叙地求天主“不要让我们陷于诱惑”。教宗还说后者是法国教会选择的翻译,应该被推广到普世教会。
看过此报道后,我心中不免感到喜忧参半。一方面,我理解并同意教宗的顾虑,另一方面,我也为懂得意大利语、西班牙语、英语、德语、法语等西方语言,但就是不懂中文的教宗感到着急。其实,教宗所希望看到的修改后的英文版《天主经》,早就是几个世纪前中国教会的祷文版本。过去有文言文的“又不我许陷于诱惑”,如今有白话文的“不要让我们陷于诱惑”,而上述法国教会的修改版却是十数年前的事。另一个具体的例子是,中文弥撒的致候词一直是:“司铎:愿主与你们同在!会众:也与你的心灵同在!“但也就是在十多年前,英文版致候词中会众的回答才从以前的“and also with you”改为“and with your spirit”——正如中文表达的那样!从这个角度看,我们中国教会在某些方面还真在引领“时代潮流”呢!
毋庸置疑,中国教会在许多方面无法和世界其他地方的教会相比,如体制、财力、人数、教育、社会影响力等,但在某些地方,除了如上所述的翻译外,还有对信仰生活的渴求和对教会团体的热爱,则是值得其他地方教会学习的榜样。问题是我们自己是否意识到了这一点呢?海外不同教会团体能否觉察到这一点呢? |