天主教廷正式承认墨西哥的原住民语为教会正式用语,墨西哥古老天主教区圣克里斯托瓦尔,长年呼吁能将大多数马雅人使用的语言纳入正统,终于在今年10月经教宗方济各认可。多了罗马教廷的祝福,今年圣诞节对墨西哥马雅人来说别具意义。
对虔诚的天主教徒来说,坚信礼是非常重要的仪式。领会者会对将接受坚信洗礼的教徒,念出天主对其子民的承诺与应许。几世纪以来,墨西哥南部契亚帕斯省的天主教堂都是以西班牙或拉丁语当作官方正式语言,并以此从事教会工作,但对多数的墨西哥原住民来说却如同鸭子听雷。
在契亚帕斯省有高达65%的人口是马雅人,以马雅文为母语。一位16岁墨西哥马雅少女泰瑞莎说,“当神父以西班牙语说话,我不明白他们说的内容,以及他们所解释的。但当他们用我的母语说,我就明白了,感觉像是耶稣亲口对我说。”
认可之路漫长复杂
早在好几世代前的传教士已经把圣经译成墨西哥马雅人常用的马雅语,包括特索特希尔语(Tzotzil)和Tzeltal(马雅语言),但墨西哥教会仍只承认西班牙语。
圣克里斯托瓦尔教区是墨西哥境内最古老的教区之一,在过去的7年里,它一直呼吁梵蒂冈教廷能正式承认仪式中的马雅语言。终于在今年10月经教宗方济各许可,在天主教的例行礼拜望弥撒和重要的圣事,如忏悔和洗礼等,都可用这两种墨西哥原住民语来进行。
“要获得罗马教廷的认可之路走的漫长又复杂,”圣克里斯托瓦尔教区的辅理主教狄亚兹说,验收过程不是简单的翻译而已,而是彻底的研究,文字在礼仪和圣经中的对应意义,以及包含一个民族在灵性上对天主的感性传达。
方济各了解原住民想法
主教狄亚兹认为此事能推行顺利,部分归功于教宗方济各,教宗方济各是阿根廷人,影响了教宗对拉丁美洲的态度,于是带来了新的改变。他说,教宗方济各在处理拉丁美洲的事务和墨西哥原住民的思维上,都能与他们贴近,他花时间与墨西哥土著社群相处,了解他们的想法。
但墨西哥宗教分析专家艾利玛斯斐尔说,特索特希尔语在契亚帕斯省各教会中已经在台面下使用多年了,获得罗马教廷赞同认可只是梵蒂冈的战略之一。他认为,“严格说来,这事没什么新鲜感”,因为自1960年代开始,天主教就一直在推动话语的传达应符合不同文化的人们。
玛斯斐尔说,天主教会正快速流失掉许多信奉天主教的信徒,因此承认特索特希尔语和Tzeltal语,本质上是一个颇得民心的操作。
墨西哥的马雅人所在的社区是契亚帕斯省中最贫穷的地区之一,州政府也长期忽视他们的需求,当地人说,“罗马离这里很远,我们不知道它,但很感激他愿意承认我语言。”随着圣诞节的脚步接近,在教堂举行的圣诞节庆典将以特索特希尔语进行,与以往最大不同的是,今年带着罗马教廷的接纳与祝福。 |